The first part is the original English version.  The next is the Cherokee with a not-so-literal translation.   Please email any suggestions or corrections you may have to pricetesc@earthlink.com.  Let me know if you need the Cherokee font and I will email it to you or you can download it from here. Wado.

Bob

Rapture

“This world is bad.  It has been ill used,”
Said the Mockingbird whose home was abused,
“By Man for the sake of his own destruction.
He has left no place for my own construction.”
All around Mockingbird, gathered many with the same concern:
Eagle, Duck and Hawk did learn
Mockingbird’s plan and then told other birds:
Cardinal and Robin listened to his words
And passed them on to Raven and Dove,
To Buzzard and Nightingale whose song we all love.
And, by the time word had gotten to Pigeon and Quail,
All birds knew the plan so that it could not fail.
Mockingbird had said, “We will fly to the Sun.
There we will plant new seeds for our young.
In this new world no man will be allowed
And we will continually raise our chorus high and loud,
But Man will only hear the songs of his machines
And his forests will not spread, thus creating more desolate scenes.”
So, at his word, they flew away in a day
To their new paradise to plant trees, build nests and lay
Their eggs and give the warm Sun their songs of praise
For the blessings of life-giving and glorious rays.
Man had hardly noticed when the forests became silent
Because his machines were so loud and his wars were more violent.
But, when the insects multiplied and ate all his food
And covered him with bites, he began to brood
And sulk and say, “Something is wrong with this day.
Nothing is right.  We have gone the wrong way!”
But it was too late because with the birds and their song
Went Man’s art and his bread for all of his wrong.
As the birds’ paradise flourished with abundant fruit
Man’s earth became nothing but desolate soot.
 
 

Rapture (I am Moving Out)
Ga-da-nv?-a
slGa

“This world is bad.  It has been ill used,”
“E-lo-hi’ u-yo:-i.   A-s-qua-la’,”
`r@ Qz~.  aCjf,

Said the Mockingbird whose home was abused,
Hu-hu a’-di?-a tsu-we-nv-sv-i a-ni-s-qua-la’,
EE a*a {>GJ~ a%Cjf,

“By Man for the sake of his own destruction (death).
“Gv-hdi A’-s-ga-ya v-s-gi-hnv i-yu-s-di a-yo-hu-hi-s-di.
S* aCsb AC!G ~xC* azE@C*.

He has left no place for my own construction (nest).”
Hla i-lv-hd’-lv?-i ka-ne-s-dah a’-qua-tse’-li.
f ~F*F~ n5Cl aj<#.

All around Mockingbird, gathered many with the same concern:
Ni-ga’-d(a)  s-qui:-s-di a-na-dah-li-si-ha gv-hdi Hu-hu gv-hdi uh-lo-yi u-we-li-hi-s-di:
%sl C^C* ahl#&d S* EE S* Qr| Q>#@C*:

Eagle, Duck and Hawk did learn
Wo-ha’-li, Ka-wo:n(i) a-le to-wo’-d(i) a-ni-ga-de-loh-gwa?-a
]d#, n]% a3 o]* a%s8rja

Mockingbird’s plan and then told other birds:
U-ye-hl’-di Hu-hu a-le tsi-s-qua a-n’-di?-a:
Q\#* EE aE _Cj a%*a:

Cardinal and Robin listened to his words
To-tsu’-hwa a-le Tsi-s-quo’-ga di-ka-ne’-tsv a-n’-tv-gi
o{v a3 _Cus *n5N a%K!

And passed them on to Raven and Dove,
A-le Go-la-nv’ a-le Wo:-ya a-n’-di?-a,
a3 wfG a3 ]b a%*a,

To Buzzard and Nightingale whose song we all love.
A-le Su-li a-le S-qua-le’-wa-li’ ka-no-gi:-s-di’-gi ni-ga’-d(a) i-gi-ge-yu-a.
a3 I# a3 Cj3v# ny!*! %sl ~!1xa.

And, by the time word had gotten to Pigeon and Quail,
A-le, i-yu-wa-k’-di Gv:-le a-le Gu-que a-no-l’-ga,
a3, ~xvn* S3 a3 W6 ay#s,

All birds knew the plan so that it could not fail.
Ni-ga’-da tsi-s-qua a-ni-tv?-i a-le tla u-yo-hu’-se.
%sl _Cj a%K~ a3 Z QzE7.

Mockingbird had said, “We will fly to the Sun.
Hu-hu ga-di?-a , “I-ni-no-hi-li-e-s-di di-dla Nv-da.
EE s*a, ~%y@#`C* *V Gl.

There we will plant new seeds for our young.
Hi?-a i’-tse u-ni-g’-ta v-s-gi-hnv i-ni-tv-hi-s-di-ha-e-s-di i-yu-s-di a-ni-da.
@a ~< Q%s/ ACsG ~%K@C*d`C* ~xC* a%l.

In this new world no man will be allowed
Hi?-a I’-tse e-lo-hi’ v?-tla a’-s-ga-ya
@a #< `r@ AZ aCsb

And we will continually raise our chorus high and loud,
A-le di-di-hno’-gi ga-lv’-la-di’ a-le s-ta-yi,
a3 **y! sFf* a3 C/|,

But Man will only hear the songs of his machines (metal)
A-le a’-s-ga-ya ka-no-gi:-s-di’-s-gi u-tse’-li  ta-lu-gi-s-gi a-tv’-gi-(a)
a3 aCsb ny!C*C! Q<# /R!C! aK!a

And his forests will not spread, thus creating more desolate scenes.”
A-le u-tse’-li a-doh tla-u-ni-tv-s-ge-s-di, a-le si-we u-si-hwa e-lo-hi’ go-hlv-s-ga.”
a3 Q<# ao ZQ%KC1C*, a3 &> Q&v `r@ wFCs.

So, at his word, they flew away in a day
V-s-gi-hnv i-yu-s-di ka-ne’-tsv, a-ni-dla-wi-di-ha sa’-wu i-ga
AC!G ~xC* n5N, a%V+*d k} ~s

To their new paradise to plant trees, build nests and lay
Ka-ne-s-dah te-tlu’-kv ga-lv-la-di v-s-gi-hnv i-yu-s-di a-doh u-hwi-s-di, a’-qua-tse’-li u-wo-hlv-nh’-di a-le tsu-we:-tsi
+5Cl /PS sFf* AC!G ~xC* ao Q+C*, aj<#, aj<# Q]F%* a3 {>_

Their eggs and give the warm Sun their songs of praise
Da-ni-hv’-s-ga a-le Nv-da u-ga’-no’-wa’  ka-no-gi:-s-di’-s-gi u-hne-hdi
l%DCs a3 Gl Qsyx ny!C*C! Q5*

For the blessings of life-giving and glorious rays.
V-s-gi-hnv i-yu-s-di n’-da-hne-hdi gv-hnv?-i-a-hne-ha a-le ga-ye’-sa-dv wo:-su.
CsG ~cC* %l5* SG~a5a a3 s\kK ]J.

Man had hardly noticed when the forests became silent
A’-s-ga-ya tla-tsi-go-wh’-ti-ha ni-ga-l’-s-ti’-s-dv a-doh eh-la-we?-i
aCsb Z_w@(d %s#C(CK ao `f>~

Because his machines were so loud and his wars were more violent.
V-s-gi-hnv i-yu-s-di u-tse’-li ta-lu-gi-s-gi s-ta-yo-sv a-le u-tse’-li da-hna-wa si-gwu ga-na-ye-gi.
AC!G ~xC* Q<# /R!C! C/zJ a3 Q<# lmv &U sh\!.

But, when the insects multiplied and ate all his food
A-se:-hnv, di-(n’)-da-tsv:-s-gi tsv-s-go’-yi a-le u-tse’-li a-l’-s’-da-i-hdi a-na-l’-s-ta-yv-hv’-s-ga.
a7G, *%lNC! NCw| a3 Q<# a#l~* ah#C/cDCs.

And covered him with bites, he began to brood
A-le a-s-ga-ya da-na-hna-wo?-a gv-hdi u-s-ga-l’-s-di, u-ne-gi-hl’-di ni-ga’-l’-s-ti-(ya)(ha’)
a# aCsb lhm]a S* QCs#C*, Q5!#* %s#C(bd

And sulk and say, “Something is wrong with this day. (Something evil is happening to me.)
A-le a-dlo-hyi-ha a-le a-di?-a, “U-yo na-gwa-l’-s-tah-ne.
a3 ap|d a3 a*a, Qz hj#C/5.

Nothing is right.  We have gone the wrong way!”
E-e-e-e!  I-i-i-i!”
`-`-`-`.  ~-~-~-~.

But it was too late because with the birds and their song
A-le u-go-hni-yo-ga v-s-gi-hnv i-yu-s-di gv-hdi tsi-s-qua ka-no-gi:-s-di’-s-gi
a3 Qw%zs AC!G ~xC* S* _Cj ny!C*C!

Went  Man’s art and his bread for all of his wrong.
A’-s-ga-ya u-wo’-du a-le ga-du v-s-gi-hnv i-yu-s-di u-tse’-li ka-na-lv?-i-s-di.
aCsb Q]O a3 sO AxC* Q<# nhF~C*.

As the birds’ paradise flourished with abundant fruit
E-lo-hi’ tsi-s-qua a-l’-tso-hv’-s-ga gv-hdi u-da-ta-nv a-gi:-s-di
`r@ _Cj a#[DCs S* Ql/G aC*

Man’s earth became nothing but desolate soot.
E-lo-hi’ a’-s-ga-ya ni-ga’-l’-s-ti-(ya)(ha’) ko-s-du.
`r@ aCsb %s#C(bd wCO.